PIXNET Logo登入

不對位的對位法

跳到主文

Was ich wäre, aber nicht bin.

部落格全站分類:心情日記

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 1月 08 週三 201415:03
  • Not knowing when the Dawn will come

By
Emily Dickinson.
Not knowing when the Dawn will come,
I open every door,
Or has it Feathers, like a bird,
Or Billows, like a Shore─
(繼續閱讀...)
文章標籤

iamnothing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(264)

  • 個人分類:譯詩
▲top
  • 5月 26 週日 201307:45
  • The feet of people walking home

By
Emily Dickinson.
The feet of people walking home
In gayer sandals go,
The Crocus, till she rises,
The Vassal of the Snow—
The lips at Hallelujah!
Long years of practice bore,
Till bye and bye these Bargemen
Walked singing on the shore.
Pearls are the Diver’s farthings
Extorted from the Sea,
Pinions the Seraph’s wagon,
Pedestrians once, as we—
Night is the morning’s canvas,
Larceny, legacy,
Death but our rapt attention
To immortality.
My figures fail to tell me
How far the village lies,
Whose Peasants are the angels,
Whose Cantons dot the skies,
My Classics veil their faces,
My Faith that dark adores,
Which from its solemn Abbeys
Such resurrection pours!
人們走回家的步伐,
踩踏在歡愉的涼鞋上─
番紅花─直到她喚醒
冰雪所殖民的大地─
一張張讚美著神的口唇
經年累月地採行著無趣
直到渡船的船員們不久前
在岸邊唱著歌走去。
珍珠是潛水者的金洋
從大海的手裡所詐取
羽翼─撒拉弗的戰車
一度稀鬆平常─正如我你
黑夜是白晝的隱蔽─
盜竊─孑遺─
死亡,只是我們屏氣凝神的注意
對於永遠的活命
我的估算未能告訴我
村莊座落在多遠之處
是誰有天使們做他的佃戶─
是誰的領地遍布天幕─
我的經典掩蔽她們的面容─
我的信仰為黑暗所遵奉─
從它肅穆的寺院中
流淌出復活
(繼續閱讀...)
文章標籤

iamnothing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(54)

  • 個人分類:譯詩
▲top
  • 4月 28 週日 201313:52
  • Frequently the woods are pink─

By
Emily Dickinson.
Frequently the woods are pink─
Frequently are brown.
Frequently the hills undress
Behind my native town.
Oft a head is crested
I was wont to see─
And as oft a cranny
Where it used to be─
And the Earth─ they tell me─
On its Axis turned!
Wonderful Rotation!
By but twelve performed!
(繼續閱讀...)
文章標籤

iamnothing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(54)

  • 個人分類:譯詩
▲top
  • 3月 31 週日 201307:08
  • I have a bird in spring

By
Emily Dickinson.
I have a Bird in spring
Which for myself doth sing─
The spring decoys.
And as the summer nears─
And as the Rose appears,
Robin is gone.
(繼續閱讀...)
文章標籤

iamnothing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(60)

  • 個人分類:譯詩
▲top
  • 3月 31 週日 201306:41
  • On this wondrous sea

By
Emily Dickinson.
On this wondrous sea
Sailing silently,
Ho! Pilot, ho!
Knowest thou the shore
Where no breakers roar─
Where the storm is o'er?
(繼續閱讀...)
文章標籤

iamnothing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(52)

  • 個人分類:譯詩
▲top
  • 12月 26 週日 201023:21
  • Winter under cultivation

還是一首Emily Dickinson。
不過比較配合時令:
Winter under cultivation
Winter under cultivation
Is as arable as Spring.
(繼續閱讀...)
文章標籤

iamnothing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(81)

  • 個人分類:譯詩
▲top
  • 5月 14 週四 200913:39
  • I died for Beauty but was scarce

夏天是讀詩的季節
不論是從可閱讀的時間或是心情來看都是如此
特別是在這一個年頭更是明顯。
就再來唸一首Emily Dickinson的作品吧
(繼續閱讀...)
文章標籤

iamnothing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,942)

  • 個人分類:譯詩
▲top
  • 6月 21 週六 200810:56
  • Much Madness is divinest Sense—

為了慶祝我還有一個噁心的報告要交
就再來一首Emily Dickinson吧
Much Madness is divinest Sense—
By Emily DickinsonMuch Madness is divinest Sense—
To a discerning Eye—
Much Sense—the starkest Madness—
’T is the Majority
In this, as All, prevail—
Assent—and you are sane—
Demur—you’re straightway dangerous—
And handled with a Chain—
(繼續閱讀...)
文章標籤

iamnothing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,745)

  • 個人分類:譯詩
▲top
  • 5月 28 週三 200810:03
  • 投降

前幾天在誠品
看到了Emily Dickinson的一首詩
裡面清楚的點出了身為一個人的無奈:From all the jails the Boys and Girls
By Emily DikinsonFrom all the jails the Boys and Girls
Ecstatically leap—
Beloved only Afternoon
That Prison doesn't keep
(繼續閱讀...)
文章標籤

iamnothing 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(91)

  • 個人分類:譯詩
▲top
  • 8月 28 週二 200722:28
  • Good Morning - Midnight -

By
Emily Dickinson
Good Morning -Midnight-
I'm coming Home -
Day- Got tired of Me-
How Could I- of Him?
Sunshine was a sweet place-
I liked to stay-
But Morn- didn't want me- now-
So- Goodnight- Day!
I can look- can't I-
When the East is red?
The Hills- have a way- then-
That puts the Heart- abroad-
You- are not so fair- Midnight-
I chose- Day-
But- please take a little Girl-
He turned away! 
(繼續閱讀...)
文章標籤

iamnothing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(178)

  • 個人分類:譯詩
▲top
1

我的空間

近期文章

  • 從《學神:中國菁英教育現場一手觀察》看中國與臺灣的校園文化
  • 從《不平等的童年》與《拚教養》看階級與教養型態
  • 《拚經濟:一本國民指南》短評
  • 《大查帳》短評
  • 貓與海的彼端:一部完美的希臘悲劇
  • 今日阿富汗,明日台灣
  • 努力
  • 無可指謫
  • Make me a captive, Lord 福佬語歌詞試譯
  • 流浪般的人生

文章分類

  • 音樂 (56)
  • 大故事,小啟示 (59)
  • 思慕 (5)
  • 隨筆 (108)
  • 譯詩 (10)
  • 表演藝術 (10)
  • 棒球 (16)
  • 發洩 (56)
  • 記事 (146)
  • 記行 (28)
  • 未分類文章 (1)

文章彙整

文章搜尋

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: