把poltical correct這個詞翻譯成「政治正確」
基本上是個糟糕的作法
首先要知道英文的「political」
和我們的「與政治有關的」在概念上的區別:
一般我們所說的「與政治有關的」
(如:政治的、政治上的、政治性的、政治化的...)
是單純的指涉「和權力的取得和分配有關的事」相關的人事物
然而
根據Longman字典上的解釋
「political」有
「政治的」、「政府的」、「政治上的」、「政治性的」、「政治化的」
種種「與政治有關的」的意思
還有一個意思是單純的「與公眾事務有關的」
而political correct的意思是:
在指涉與自己具有不同特質的人時
使用不帶有歧視性的用語
這個詞彙使用的「political」顯然是取其「與公眾事務有關的」的概念
應該要翻譯成
「公眾正確」或「公民正確」比較適當
下文將會把political correct一詞譯作「公眾正確」
儘管在西方備受重視
公眾正確的概念在台灣可以說是連忽視都算不上
而簡直到了無視的程度了
歧視性的字眼在平日的言談、在大眾傳媒中
甚至在學術殿堂的講授和論文裡也都隨處可見
身為兩個文化弱勢民族的混血兒
這樣的情形實在讓我很不舒服
而最常被使用的歧視性字眼
就是「國語」、「台語」和「部落」
這三個幾乎每個人每天都要看到甚至提到的詞語
為什麼都是同一個國家裡在講的話
只有北京話可以叫「國語」?
為什麼都是台灣人講的話
只有福佬語可以叫「台語」?
那客語和原住民族語是什麼呢?
難道客家人和原住民不屬於這個國家也不是台灣人?
還是我們是在台灣但是根本不是人?
(按照那個之前說現任總統「來日無多」的總統候選人
說要把原住民「當人看」的講法
表示這樣的可能性應該比較大)
再來看看「部落」
你們平地人成天說著原住民「部落」的同時
什麼時候管自己的村莊叫「部落」了?
只有在歷史書上說到石器時代
尚未形成政府體制時才會
也就是說
「部落」這個詞
依照你們的定義
只指涉沒有文明的環境裡的村莊
且不論文明的價值這個問題
在一個文明社會中
稱一個(或一群)人不文明
是一種非常強烈的輕蔑與鄙視
如果你們平地人真的這麼喜歡「部落」這個稱呼
就請你們把不同民族的村莊都叫做部落
不要有這樣的雙重標準
我知道大多數人在使用這些詞彙時
都不是有意冒犯
但這表示問題更為嚴重:
這些歧視與偏見早已經被根植於整個文化的潛意識之中了
如果公眾正確的重要性不被普遍的認知
各民族之間將永遠無法以平等、互信的態度共處
如果希望有所改變
就讓我們從在生活中避免使用歧視性的詞語開始吧

不懂有沒有誤解你的意思 如果照你說的話,馬來西亞豈不是嚴重公眾不正確 國語是馬來語,可是這裡卻涵蓋了巫華印三大種族 未定義國語前,最起碼要有語言自由 要做到真正公眾正確,還是先平衡種族待遇為實際八 是為淺見 :)
因為沒有預設會有國外的讀者 我寫的基本上是完全針對台灣的狀況 而沒有考慮其他國家的情形 若您所說為真 那麼馬來西亞的確存有這樣的問題 以台灣目前的狀況而言 使用語言的自由是存在的 但種族待遇依然不平等 以整個社會的尺度來說 平衡種族待遇的措施的確是必要的 但只有掌握一定社會資源的團體 才有可能對整個社會造成影響 我在此強調的 是個人自覺的重要 社會中的參與者 不能因為這是整個社會的問題而毫不在意 也唯有許多個人產生了自覺 才能聚集成一個有充分社會資源的團體 向當權者施壓 台灣從前爭取語言自由的經驗即為如此 這樣不知有沒有回答到你的問題?