close

雖然這首歌的歌詞已經有了很美而不失精確的中文翻譯,
不過有些可惜的是目前看到的翻譯基本上都只針對歌詞的意義,
要實際對著旋律唱,多少都有些不一致,
在此嘗試重新翻譯可以對著旋律唱的中文歌詞,
歡迎自由轉載引用。




You Raise Me Up

When I am down and, oh my soul, so weary;
當我沮喪,且心中充滿憂慮;
When troubles come and my heart burdened be;
艱難臨到,我心不得安寧;
Then, I am still and wait here in the silence,
而我依然在靜默之中等候,
Until you come and sit awhile with me.
直到你來,與我坐在一起。

You raise me up, so I can stand on mountains;
你高舉我,讓我站立在山巔,
You raise me up, to walk on stormy seas;
你高舉我,越過風暴海洋;
I am strong, when I am on your shoulders;
我剛強,當你背我在肩上,
You raise me up... To more than I can be.
你高舉我,高過我能所及。

There is no life - no life without its hunger;
沒有生命,不帶著欲求渴望;
Each restless heart beats so imperfectly;
疲憊的心,躍動著不平靜;
But when you come and I am filled with wonder,
當你到來,使我心充滿奇蹟,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
有時似乎瞥見永恆降臨。

You raise me up, so I can stand on mountains;
你高舉我,讓我站立在山巔,
You raise me up, to walk on stormy seas;
你高舉我,越過風暴海洋;
I am strong, when I am on your shoulders;
我剛強,當你背我在肩上,
You raise me up... To more than I can be.
你高舉我,高過我能所及。 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    iamnothing 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()