close

By
Emily Dickinson.

I have a Bird in spring
Which for myself doth sing─
The spring decoys.
And as the summer nears─
And as the Rose appears,
Robin is gone.

Yet do I not repine
Knowing that Bird of mine
Though flown─
Learneth beyond the sea
Melody new for me
And will return.

Fast in a safer hand
Held in a truer Land
Are mine─
And though they now depart,
Tell I my doubting heart
They're thine.

In a serener Bright,
In a more golden light
I see
Each little doubt and fear,
Each little discord here
Removed.

Then will I not repine,
Knowing that Bird of mine
Though flown
Shall in a distant tree
Bright melody for me
Return.


我有隻鳥兒在春天裡
她為我頌吟─
這春天引誘著。
而當那夏天近了─
且當那玫瑰開了,
知更鳥也飛了。

然我並未害起相思
知道我的鳥禽
雖已飛去─
在大海的彼岸學習
獻給我的新曲
且將歸來。

受緊握在更安穩的掌心
被持守於更真摯的土地
是我所有─
而今她們雖遠離,
我告訴我存疑的心靈
她們是屬妳

從一片更和煦的明亮中,
從一道更閃耀的光芒裡
我看見
每一分毫的的疑惑與恐懼
每一分毫在此地的雜音
已被除去

於是我並不害相思,
知道我的鳥禽
雖已飛去
必藏在遠方的樹裡
清亮的旋律將為我
歸來。

 

全站熱搜
創作者介紹
創作者 iamnothing 的頭像
iamnothing

不對位的對位法

iamnothing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()