close

長老會的老聖詩實在是個充滿驚喜的音樂寶庫啊
這一首在1964年版是第143首
第一次聽到的時候才聽到第一句就嚇到了:
媽呀!這是Grogorian Chant(格拉果聖歌)的旋律啊!!!
沒想到聖詩裡面也有這麼古老的作品啊

果然一翻開就看到作曲的那一欄寫了Plain Song幾個大字
這一首的原曲是天主教會的拉丁文聖詠Veni,Veni,Emmanual(意思都一樣)
不論曲詞在史源上都還有很大的爭議
這首聖詩在1851年被翻譯成英文O Come, O Come, Emmanual並配上四部和聲
而現在即使連天主教會在吟唱時也似乎習慣會將這首曲子配上和聲
而喪失了Plain Song的精神
實在是令人感到非常可悲
不過長老會2009年版的聖詩則是忠於原作的把和聲的部分刪除了
原來的歌詞有七節
但只有第一、三、四節被翻成福佬語


請來,請來,以馬內利

請來,請來,以馬內利,
救贖以色列眾子兒,伊受遷徙失志傷心,舉頭盼望聖小降臨。
歡喜,歡喜,以馬內利,
以色列啊,主必來臨。

請來,請來,耶西根枝,
釋放撒但手內百姓,拯救離開地獄免死,脫出死亡墳墓勝利。
歡喜,歡喜,以馬內利,
以色列啊,主必來臨。

請來,請來,大闢鎖匙,
恩典的門為咱大開,透天的路為咱開拓,斷絶死失永遠快樂。
歡喜,歡喜,以馬內利,
以色列啊,主必來臨。

 

願我能不離開祢,
如祢從不離開我一樣。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 iamnothing 的頭像
    iamnothing

    不對位的對位法

    iamnothing 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()